Hvilke ord savner du på dansk?

by Nadja

Kender du fornemmelsen af at have opsnappet nogle ord eller udtryk på en rejse – og savne dem på dansk, når du kom hjem? Enten fordi de danske version måske nok kan indkredse betydningen, men bare ikke rammer eller rummer hele betydningen. Eller fordi de bare smager rigtig godt – man har lyst til at sige dem igen og igen.

Personligt ville ønske, at følgende ord eller udtryk havde en fænomenalt god og rammende oversættelse på dansk (se helt bort fra stavemåden, det er ren lysgengivelse :-)

Mook – Amerikansk for genre, der blander magasin og bog (Magazine og bOOK). Havde vi bare haft det ord på dansk, havde det været temmelig meget nemmere at forklare – og kategorisere – Reflexioner.

Spilke – Jiddish for en særlig type spydighed – den hårdeste slags, der er så subtil, at man ikke rigtig kan afsløre den og så subtil, at den kun bliver bemærket af den person, der skal rammes. Det er godt at kende ordet spilke – dels så man kan eliminere dem, når de rammer en selv ved at identificere dem som en spilke. Dels så man kan sætte ord på, hvad der skete overfor andre. Dels så man undgår at udspy spilker mod andre.

Maladjetch – Russisk for en person, der er en rigtig knag. Når nogen har gjort det godt, ydet noget særligt eller gjort noget godt for andre, ville jeg ønske de kunne forstå det, hvis jeg sagde “du er en rigtig maladjetch”.

Savlanut – Ivrit for tålmodighed. Enten udtalt langsomt som saaaavlanuuut, hvis man vil dysse andre ned og sige, at de liiiige skal tage den lidt med ro. Eller sagt meget hurtigt i sætningen “ain li savlanut”, der betyder “jeg har ikke tålmodighed til det her”.

To procrastinate – engelsk for “at foretage overspringshandlinger”. Det verbum savner jeg altså ofte på dansk. Måske skulle man bare introducere “at overspringshandle”.

Leat-leat – Ivrit for “stille og roligt”. Rigtig godt at bruge både, hvis man vil opfordre andre til at tage den lidt med ro – og til at sige, at der er ro på. Ville ønske man kunne sige, “det går rigtig godt – sådan lidt leat-leat”.

Æhææææ – Ghanesisk reaktion på alt. Udtalt med næsten skærebrænder-tryk på æ’erne. Typisk brugt, hvis man ønsker at anerkende det, en anden siger eller i stedet for det danske mmmm, hvis man bare gerne vil vise, at man lytter.

Dué – Kinesisk for “sådan/det er fint/nemlig/præcis”. Utrolig brugbart i alle sammenhænge. For eksempel: “Dué – det var lige netop den slags dumplings jeg havde håbet, jeg bestilte”. “Dué – det er nemlig lige her, jeg skal af, tak taxachauffør”. “Dué, dué, dué – ja – jeg er enig med dig. Du har fuldstændig ret”.

Og så må jeg indrømme, at jeg undrer mig over, at vi ikke har et ordentligt ord for det, der på norsk er greit, på svensk er kul, på ivrit er yoffe og på tysk er toll. Dejligt eller fantastisk lyder enten arkaisk eller overdrevet. Og skiftende tiders udtryk som sejt, fedt eller kaNON holder ligesom heller ikke rigtig. Hvad er det lige, vi skal sige, når noget bare er rigtig, rigtig fint? Når vi er så begejstrede, at ordet godt må have eftertryk og klang og fynd?

Jeg har med garanti glemt nogle af yndlingsordene…men så kommer de løbende i kommentarfeltet – hvor du også er mere end velkommen til at dele ord fra andre sprog, som du bare synes lyder, betyder eller smager af mere.

Reklamer